rightear 的个人博客

又一个 WordPress 站点

Archive for 11月, 2011

译诗(毕肖普《犰狳》)

No Comments »

11月 26th, 2011 Posted 14:04

犰狳

——给罗伯特•洛威尔

(美)伊丽莎白•毕肖普
这是一年中的那一时刻
当几乎每个深夜
那些易碎的,随意放飞的天灯现身。
它们爬升到山那么高,
朝着一位在这里
依旧被敬拜的圣徒飞升,
小小的纸房间里盛满红光
时明时灭,像一颗颗心脏。
一旦触碰到天空,就很难
把它们与群星区分——
那是行星——一些着色的家伙:
下坠中的金星,或是火星,
或是淡绿色的那颗。一阵风吹来
它们燃烧,摇晃,颤动,颠簸;
但如果继续飞升,直到它们飞到
南十字星座的风筝翅翼间,
渐渐远去,变小,严肃地
坚定地把我们遗弃,
或者,在峰顶吹下的气流中,
突然身处险境。
前一个夜晚,另一个大家伙坠毁
它噼啪四溅,像一只火蛋
撞上屋后的峭壁。
火舌径直下窜。我们看到那对
栖居在那儿的猫头鹰猛然飞起
飞起,旋转的下腹黑白分明
被染红映亮,直到
它们在视野之外尖叫起来。
那古老的鹰巢定已烧毁。
一只发光的犰狳逃离现场,
匆匆忙忙,孑然一身
满身玫瑰色斑点,缩头垂尾,
接着,一只短耳幼兔
蹦了出来,吓我们一跳
多么柔软!——一把莫名的灰烬
目不转睛,眼光灼热。
太美妙了,这梦幻般的模仿!
哦,坠落的火和尖锐的叫声
以及恐慌,和虚弱的力量
背对天空紧握无知!

英诗原文:

The Armadillo

for Robert Lowell
This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

Once up against the sky it's hard
to tell them from the stars--
planets, that is--the tinted ones:
Venus going down, or Mars,

or the pale green one. With a wind,
they flare and falter, wobble and toss;
but if it's still they steer between
the kite sticks of the Southern Cross,

receding, dwindling, solemnly
and steadily forsaking us,
or, in the downdraft from a peak,
suddenly turning dangerous.

Last night another big one fell.
It splattered like an egg of fire
against the cliff behind the house.
The flame ran down. We saw the pair

of owls who nest there flying up
and up, their whirling black-and-white
stained bright pink underneath, until
they shrieked up out of sight.

The ancient owls' nest must have burned.
Hastily, all alone,
a glistening armadillo left the scene,
rose-flecked, head down, tail down,

and then a baby rabbit jumped out,
short-eared, to our surprise.
So soft!--a handful of intangible ash
with fixed, ignited eyes.

Too pretty, dreamlike mimicry!
O falling fire and piercing cry
and panic, and a weak mailed fist
clenched ignorant against the sky!

Posted in 未分类